A character is trying to cross a checkpoint, but an official is asking for a pass. The character answers:
知らん! 急いでるからはよ通せ。
Using this this StackExchange question I came up with this translation:
"I don't understand! We are in a hurry ???? let us through".
In my understanding, 知らん is short/rough for 知らんない, and 急いでる is 急いで + いる (shortened). 通せ is the "command form" of 通す. The leaves からはよ, that I cannot understand.
Is my translation correct and what does mean からはよ here?