A character is trying to cross a checkpoint, but an official is asking for a pass. The character answers:

知らん! 急いでるからはよ通せ。

Using this this StackExchange question I came up with this translation:

"I don't understand! We are in a hurry ???? let us through".

In my understanding, 知らん is short/rough for 知らんない, and 急いでる is 急いで + いる (shortened). 通せ is the "command form" of 通す. The leaves からはよ, that I cannot understand.

Is my translation correct and what does mean からはよ here?


はよ is a dialectal from of はやく (preserved in the standard language somewhat in お早う{おはよう}). The progression went はやく -> はやう -> はよう -> はよ. You'll see this kind of thing with other i-adjectives too, like よろしゅお願いします or よう聞け.




I don't care! We're in a hurry, so let us through already.

(I say dialectal, but sometimes this is also role language for old men)

  • Thank you! What's the name of this dialect?
    – ash
    Jul 4 '20 at 21:13
  • @ash I think a fair few dialects do it, but it's primarily associated with Kansai.
    – Angelos
    Jul 4 '20 at 21:18
  • @ash This was "standard" in classical Japanese. See these questions: japanese.stackexchange.com/q/42890/5010 / japanese.stackexchange.com/q/24217/5010
    – naruto
    Jul 5 '20 at 5:40
  • @AeonAkechi Found it! kansaiben.com/1.Characteristics/2.LinguisticAspects/… has a whole table for this example, which I'm very happy about. Thank you so much! BTW, I've never thought that おはよう is related to 早い, though in hindsight it should have been obvious.
    – ash
    Jul 5 '20 at 11:39
  • @naruto Thank you for the links. Honestly, understanding this is probably beyond my level right now, but it is very useful to know.
    – ash
    Jul 5 '20 at 11:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.