This is an excerpt from an NHK easy article talking about the new law passed in Hong Kong:
この法律に this law
違反する可能性がある政治の団体が活動 activities (by?) government groups (that?) possibly oppose... this law have ceased
Possibly a better translation would be - demonstrations/protests by government groups that possibly oppose this law will cease?
I suppose what I don't understand is how the two が's used in this sentence are functioning:
The first が: 違反する可能性がある政治の団体 lit. government groups that possibly oppose?
The second が: 政治の団体が活動 lit. activities by government groups? (in retrospect, the が here is the subject marker)