This is an excerpt from an NHK easy article talking about the new law passed in Hong Kong:
この法律に違反する可能性がある政治の団体が活動をやめています。
この法律に this law
違反する可能性がある政治の団体が活動 activities (by?) government groups (that?) possibly oppose... this law have ceased
Possibly a better translation would be - demonstrations/protests by government groups that possibly oppose this law will cease?
I suppose what I don't understand is how the two が's used in this sentence are functioning:
The first が: 違反する可能性がある政治の団体 lit. government groups that possibly oppose?
The second が: 政治の団体が活動 lit. activities by government groups? (in retrospect, the が here is the subject marker)