"Glasses suit her well."
What I'm reading is 彼女は結構めがねが似合うね. This looks to me like 結構 is modifying めがね.
Wouldn't it make more sense this way? 彼女はめがねが結構似合うね.
Thanks.
"Glasses suit her well."
What I'm reading is 彼女は結構めがねが似合うね. This looks to me like 結構 is modifying めがね.
Wouldn't it make more sense this way? 彼女はめがねが結構似合うね.
Thanks.
[彼女]{かのじょ}は[結構]{けっこう}めがねが[似合]{にあ}うね。
[彼女]{かのじょ}はめがねが[結構]{けっこう}[似合]{にあ}うね。
Both are correct and natural. [結構]{けっこう} is an adverb here, and modifies the verb 似合う. Japanese word order is far more flexible than that of English. You could also rephrase the sentence as:
[結構]{けっこう}[彼女]{かのじょ}はめがねが[似合]{にあ}うね。
Related: Word order and emphasis with たくさん