2

While reading a travel blog I stumbled upon this paragraph:

この日は-25℃。寒くて落ち着いて歩いていられません。

In my understanding, 寒くて is a て-form of 寒い, 落ち着いて is a て-form of 落ち着く, and 歩いて is a て-form of 歩く. However, I've never seen adjectives connected to verbs through the て-form, or verbs in て-form stuck one after another like that.

What is the grammar behind this and how to translate it?

Source of the sentence: https://www.asahi.com/and_travel/20200608/254241/ (see the 巨大なレーニンの頭像が part).

4

In this case, "て" in "寒くて" plays a role of "so". Here is an awesome article. Refer to the part 〜くて FOR "SO".

寒くてはっきりしゃべれない
It's very cold so I can't speak clearly.

Next, "て" in "落ち着いて" works like adverbs. Also awesome article. Refer to the part て FORM FOR LINKING ACTIONS.

落ち着いて歩く
walk relaxedly

The last "て" in "歩いて" works similarly by connecting "いられない"(can't bear). Or maybe it's negation of "歩いている" which is basic usage of て-form. Thus it resolves the meaning like:

寒くて落ち着いて歩いていられない
It's very cold so I can't put up with walking relaxedly.
It's very cold so I can't keep walking relaxedly.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.