The sentence is
総務から領収書出せって連絡が
But I can't understand the purpose of 連絡が
I remember reading once that (noun + が)'s can sometimes be moved to the front of the sentence and still hold the same meaning, so I'm not sure if that's the case for this? Would it also make sense to say
連絡が総務から領収書出せって
too? And if so, what is the purpose of switching it? Are there any implications added?