‎In Lesson 4 of Genki 1, it states that one of the meanings of と is "together with". e.g. メアリーさんはスーさんと韓国に行きます。

However, the adverb of "together" is 一緒に and when と is added it has a nuance of "taking action together with someone". e.g. 私は彼と一緒に学校にいきます。

What is the difference between using just "と" and using "と一緒に"?


  • 2
    you might start by considering the english equivalents: what’s the difference between saying “she went with mary” and “she went together with mary”?
    – A.Ellett
    Jun 23, 2020 at 19:11
  • So the 2nd one is just emphasizing that you're doing the action together? Jun 24, 2020 at 7:27

2 Answers 2


と is like "with", a particle to mark other parallel agent(s) involved in an action. That means:


They basically mean the same thing, but:

アメリカはソ連と戦います。 USA fights with USSR.
アメリカはソ連と一緒に戦います。 USA fights together with USSR.

~と戦う is just like "fight with", where you don't know what comes after is a friend or foe. Using と一緒に makes sure that it is in your party. (Note: Japanese has no equivalent of "fight against", so ~と戦う tends to mean the opponent.)

The same applies to ~と連絡を取る "make contact with" or ~と向かい合う "face with".


I agree with the explanation from Genki - と一緒に has an emphasis that you are doing an action together with someone. Having said that, I would say they are quite interchangeable.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .