‎In Lesson 4 of Genki 1, it states that one of the meanings of と is "together with". e.g. メアリーさんはスーさんと韓国に行きます。

However, the adverb of "together" is 一緒に and when と is added it has a nuance of "taking action together with someone". e.g. 私は彼と一緒に学校にいきます。

What is the difference between using just "と" and using "と一緒に"?


  • 2
    you might start by considering the english equivalents: what’s the difference between saying “she went with mary” and “she went together with mary”?
    – A.Ellett
    Jun 23 '20 at 19:11
  • So the 2nd one is just emphasizing that you're doing the action together? Jun 24 '20 at 7:27

と is like "with", a particle to mark other parallel agent(s) involved in an action. That means:


They basically mean the same thing, but:

アメリカはソ連と戦います。 USA fights with USSR.
アメリカはソ連と一緒に戦います。 USA fights together with USSR.

~と戦う is just like "fight with", where you don't know what comes after is a friend or foe. Using と一緒に makes sure that it is in your party. (Note: Japanese has no equivalent of "fight against", so ~と戦う tends to mean the opponent.)

The same applies to ~と連絡を取る "make contact with" or ~と向かい合う "face with".


I agree with the explanation from Genki - と一緒に has an emphasis that you are doing an action together with someone. Having said that, I would say they are quite interchangeable.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.