I came across this JLPT N1 sentence: 人生はなにが幸いするかわからないもので、たぶん、あれはあれでよかったんじゃないかと思う。 My literal translation: Life is a thing in which we don't know what will prove fortunate, but I think this is probably good in its own way.
What nuance, if any, does ~もので produce here?
It seems like もの is used strictly as a noun to mean "thing", but that seems too simple for JLPT N1 (although maybe it's a red herring). I know there's a breadth of 「もの」grammar patterns, especially ~ものだ, where this ~もので would be the continuative form. For example the usage of ~ものだ implying "general tendencies and cold facts". Coincidentally, a Japanese dictionary entry for 「幸いする」 includes an example sentence with near-exact phrasing (https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%B9%B8%E3%81%84%E3%81%99%E3%82%8B/), leading me to believe that this may be a proverb.