0

I understand the gist of what the final sentence is, but I don't understand why の was used instead of に. Is it because the 間 represents a sense of "when" (just as 'いつ' in いつ行きますか does), therby not allowing the use of the に particle?

夜は、英語の特訓。新聞や雑誌が読み書きの教材に、雑音混じりのラジオ番組が会話の教材にされた。食事や休憩の間は、アインは英語しか話さない。日本語を使ってくれるのは、講義間だけ。

  • 食事や休憩の間 の 「の」は気にならなかったんですね・・ – Chocolate Jun 22 at 1:04
3

Just like 食事や休憩間は in your example, it should be 講義間だけ, not *講義に間だけ.

The の connects two nouns, just like English "of" does.

[名詞¹] + の + [名詞²] = Noun² + of + Noun¹
[休憩]{きゅうけい}[間]{あいだ} -- lit. time of break → during the break
[講義]{こうぎ}[間]{あいだ} -- lit. time of lecture → during the lecture
[英語]{えいご}[特訓]{とっくん} -- intensive training of English
[会話]{かいわ}[教材]{きょうざい} -- material of conversation

| improve this answer | |
  • It was a hour after posting my question that I realized that the no particle was supposed to be there, and translated the sentence as 'She takes the trouble to use Japanese, only during lectures.' I'm glad to see I wasn't mistaken. – Toyu_Frey Jun 22 at 2:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.