I understand that the construction Aつもりで means "with the intention of doing A". However, I've seen in several fonts that when A is a verb, it can be both in the た form or the dictionary (る) form. I've also asked a native Japanese person about it, but she couldn't explain the difference to me, but rather just confirm that in some example sentences I have, only one of the possibilities makes sense. So there must be a difference. The examples are:
○ 父は家を建てるつもりで、土地を買いました。
✕ 父は家を建てたつもりで、土地を買いました。
"My father bought a piece of land with the intention of building a house."
○ 旅行に行ったつもりでお金を貯めている。
○ 旅行に行くつもりでお金を貯めている。
"Saving money with the intention of going on a trip."
I think that this answer is related to my problem, but I can't make sense of "with imagination as if you had bought it", either.
Thank you in advance!