I am learning the word for Christ, キリスト. According to the dictionary I make use of, it can be written in kanji as 基督, but the entry indicates that it is an ateji 当て字 spelling. I did some extra research and the word appears as ateji in other sources too, for example in this wikipedia entry . However, I think that the meanings of both kanji are far from random and instead they actually suit the meaning of the word Christ:
- 基 fundamental, radical
- 督 coach, command, supervise
From a believer's standpoint, Christ (or God) is the fundamental actor that supervises our lives, so it kind of makes sense meaning-wise. Why is 基督 marked as an ateji then?