I am pretty sure I have heard people saying お願い before making a request. For example:


The second sentence translates to "Please clean your room". So the question is, what is the purpose of the お願いだ? Translating it literally would make "Please, Please clean your room"

By the above convention, if I were to say お願いだ、部屋を綺麗にして (no ください), will the sentence also mean "Please clean your room"?

  • 1
    As an aside, お願い is non-polite form, so you can't mix it with ください. – broken laptop Jun 17 '20 at 3:38

Here お願いだ is an intensifier that stresses the meaning being conveyed. The literal meaning is something along the lines of "This is my wish." Of course it is often translated as "please" in accordance with English speaking customs. Here as you have noted it presents a bit of an awkward translation issue with ください in the same sentence.

I would understand or translate it as something like this:

Clean your room please. I am serious.

Please clean your room. For real.

Or more loosely:

Would you mind getting your room cleaned up?

It is used in other similar situations where you can safely translate it as "please".

Wait a sec, please!

  • Pretty well on the mark. It often gets translated as "I'm begging you!" followed by the request. – Kaji Jun 18 '20 at 23:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.