They both refer to a concept of "compromise"

According to this, it 妥協 has some negative meaning in the sense that one is left with no choice but to compromise, but 折衷 is more like taking the good aspect of each thing (e.g., proposal).

I would like to know if I have the same understanding as a typical Japanese speaker.


Your understanding of 妥協 seems fine.

折衷 is an uncommon word that means "blend", "fusion", "mix", etc. It's rarely used outside a few fixed phrases such as 和洋折衷 ("mixed-Japanese-Western style") and 折衷案. 折衷案 literally means "blended proposal", but it can be usually translated as "happy medium" or "compromised suggestion".

  • Interesting, so 折衷 has a similar meaning to 融合?
    – rebuuilt
    Jun 15 '20 at 13:44
  • @rebuuilt Yes, but I think 折衷 is used only for the mixture of two ideas/opinions/etc.
    – naruto
    Jun 16 '20 at 0:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.