I was reading a book of Pokemon, and this sentence came across:
中には、「幻」と呼ばれ、めったに人前に現れないものもいる。(Original)
My interpretation was
Among them, one is called a "phantom" and rarely appears in public.
which I think has the general idea, but the last part of the sentence is bugging me, namely 現れないものもいる。A more literal translation that I can think of would be something like
Among them, one is called a "phantom". A thing that rarely appears in public also exists.
although this seems much more unnatural in English. To be honest, I expected the original sentence to be written as just
中には、「幻」と呼ばれ、めったに人前に現れない。(Alternative)
Summarising:
1. What are the nuances between the original sentence and the alternative?
2. Do Japanese people use the original more often (or even strictly)?
3. Should they be translated as the same in English? I feel that my translation of the original is more close to the alternative sentence. However, the more "literal" translation feels too unnatural in English.