Here's the full sentence:
’なんぼ期待されとっても倒れたら元も子もないんやから。’
And here's where I ended up:
'Because no matter what you say, even if you have hopes, you'll lose everything if you burn out.'
The context is, this is something the main character's mother (who lives in Kochi prefecture in the Shikoku region), is saying. I decided that とって could be a contraction of とる (to have) but then I realized that means more like 'to have lunch' or 'to have a nap'. So does this make my translation wrong?
Here's another theory. So I found out that 〜んやから at the end of the sentence is colloquial Kansai-ben which could be characteristic of the Shikoku region with it's proximity to Kansai. So I decided to research colloquial contractions. I found that the contraction 〜てあいて changes to といて in Kansai-ben. I thought I saw somewhere on google that といて sometimes is とって. So if that's the case, could the translation be:
'Because whatever the circumstances, if you're expecting to burn out, you'll lose everything.'
Last theory is that it's とっても. I've just never seen とっても inserted mid-contraction like this. If this is grammatical, I suppose the translation could be:
'Because whatever the circumstances, if you're expecting to really burn out, you'll lose everything.'
Thanks for taking the time.