I was going through my word list again, when I saw 声明 which was translated to "declaration, proclamation." This reminded me of a more commonly appearing word, 宣言, thanks to articles related to 緊急事態. I looked up the difference between the two here and it appears that it has something to do with the reach/scope/coverage and the objective of the declaration:
- 「声明」はかなり広い範囲の人に向かって事情を明らかにするためのものであり、
- 「宣言」は狭い範囲でもよいが、意思・方針などを明らかにするものである。
Since the 緊急事態 was implemented throughout the entire Japan (かなり広い範囲), and 事態 is somehow synonymous with 事情, shouldn't 声明 be a more sensible choice? Or am I missing something (e.g., 声明 is a bit outdated)