0

This is a prologue to a Nintendo DS japan-exclusive videogame. It was never released overseas but received a fan-translation.

I'm very confused as to how the Japanese part is even grammatically correct. I thought the を + e verb form was only a command, or it meant the potential form.

25年前のあの日から...

この島の時間は...錆びついて止まったまま...

時を…鳴らせ…

25年の空白が動き出す…

そして、刻みだした時の音が再びこの島に響き渡る…

さぁ… あの惨劇をもう1度…

25年前の惨劇をもう1度…

25 years ago on that day...

This island... stopped in time...

Revive... time...

The frozen era comes to an end, resuming time.

And then, the ticking of time once again echoes throughout...

Now... Let's experience that tragedy once more...

The tragedy 25 years ago that befalls again...

1 Answer 1

2

時を…鳴らせ

Though you didn't clarify which line you were asking about, I'm assuming it's this one, as this is the only を + verb pattern I see in your text. (Note: the question has since been edited to provide highlighting on the appropriate sentence.)

時が鳴る  → Time resounds
時を鳴らす → (+ -らす "causative" form): [You/someone] let time resound
時を鳴らせ → (+ "imperative" form/"command"): Let time resound!

1
  • 1
    Thanks for the reply! I am grateful for any and all replies I get, be it praise or criticism. I hope all my posts are open to all and an opportunity to become a discussion.
    – SomaRise
    Commented Jun 7, 2020 at 23:02

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .