This is a prologue to a Nintendo DS japan-exclusive videogame. It was never released overseas but received a fan-translation.
I'm very confused as to how the Japanese part is even grammatically correct. I thought the を + e verb form was only a command, or it meant the potential form.
25年前のあの日から...
この島の時間は...錆びついて止まったまま...
時を…鳴らせ…
25年の空白が動き出す…
そして、刻みだした時の音が再びこの島に響き渡る…
さぁ… あの惨劇をもう1度…
25年前の惨劇をもう1度…
25 years ago on that day...
This island... stopped in time...
Revive... time...
The frozen era comes to an end, resuming time.
And then, the ticking of time once again echoes throughout...
Now... Let's experience that tragedy once more...
The tragedy 25 years ago that befalls again...