I am well aware that が and の are interchangeable in cases like this where there is a "subordinate clause" (forgive my imprecise language). However, as I was working through my N1 grammar reviews, I noticed that が is used in situations (other than the "subordinate clause" pattern) where の could have worked just as fine.

For example,


I think I read somewhere that there is a shift somewhere in history that caused の to take on some of が's functions, but I am not quite sure. Can anyone shed light or share reference on how this happened?



Browse other questions tagged .