I have a question about the specific usage of 見えます and 見られます.
As already explained on the net, 見えます is used when something is visible to the speaker or comes into view. 見られます is used instead, when the speaker wants to express that he/she "is able to see smth", like a movie in a theater. I hope I did get that correct?
I'm now struggling with a small, but tricky sentence and I just can't wrap my head around it. It is, translated from German into English:
From the (train) station, the fireworks can be seen, but from my house, they can not be seen.
I have translated this into:
駅からは花火が見られますが、家からは見られません。
I think this sentence is tricky, because the speaker both has the potential to "be able to see" them, when the time comes, but he/she will also be able to see them directly once they happen, so I am unsure of which form to use. If they were happening right now (which I don't get the feeling they are), I would have gone for 見えます, but as you can see, I decided for 見られます. I hope someone can further explain why that is, or is not, the case and why the other form can't be used.