"I didn't have anyone to speak Japanese with."
I feel like 誰も is unnecessary. As far as I can tell, 「日本語で話し相手がいませんでした。」 has every element needed to express the English above. What nuance is lost if you cut out 誰も?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community