1

「日本語で話し相手が誰もいませんでした。」

"I didn't have anyone to speak Japanese with."

I feel like 誰も is unnecessary. As far as I can tell, 「日本語で話し相手がいませんでした。」 has every element needed to express the English above. What nuance is lost if you cut out 誰も?

3

I feel like it’s a difference between “I didn’t have a partner to speak Japanese with” and “I didn’t have anyone as partner to speak Japanese with”. So 誰も and “anyone” emphasise the fact that there was really no-one.

| improve this answer | |
  • Agreed - it's a means of adding emphasis. – Micah Cowan May 30 at 20:09
1

Question words + も + negative/positive expressions means "totally negative/positive"

どちら も 正しいです

Both is right.( No matter which one, is right)

誰 も 来なかったんです

No one came. ( No matter who, no came)

| improve this answer | |
  • Related question, as I read your answers -- why is 誰も not marked with a particle in the example? – charlemagne May 30 at 15:51
  • 1
    @charlemagne It is marked. 誰 is the question word, も is the particle, も is like the が combined with 'also, or too' in simple words. – Jacob May 30 at 15:55
  • なるほど。 I've been thinking of 誰も as a single word. Thanks. – charlemagne May 30 at 16:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.