So my language resources gave me this sentence, in many forms and I still cant understand where "must" comes from or the need to in the Japanese. It's frequent, and I'm assuming a grammar phrase with no literal translation, but mega confusing.


Translated as "It's time for me to face my fears."

In this particular sentence, it's the added 行けない at the end that confuses the hell out of me, as my head is interpreting it as "must not".

More generally it's the use of these ないと and 行けない being paired I've seen used a lot which confuses me, as I only associate it with a negation as nai general meaning/use.


  • 3
    That should be written ない rather than 無い.
    – user1478
    May 27, 2020 at 0:22
  • 2
    It's Glossika. Their Japanese uses way too much Kanji i think.
    – sups12
    May 27, 2020 at 0:24
  • 3
    Does this answer your question? What does いけません mean here?
    – istrasci
    May 27, 2020 at 1:47
  • It's basically the Japanese version of "can't not" in English
    – Kevin
    May 27, 2020 at 18:29
  • @Kevin “can’t not” doesn’t really have the full force of “must”. it’s more often used when someone is in denial or a bit of a sarcastic chiding. the Japanese grammatical construct ないといけない doesn’t really convey either of these senses. i think it best in this case to stick with “must”; the english play on double negation here isn’t as readily felt in the japanese. as others have already mentioned, the japanese sounds very natural; in english this sort of construct easily sounds awkward or unnatural.
    – A.Ellett
    May 28, 2020 at 4:21

2 Answers 2


First, yes, 〜ないといけない is a grammatical phrase, usually translated as "must" or "have to". Correspondingly, it will usually be written in hiragana rather than kanji.

Second, your confusion is totally natural; I think a lot of Japanese learners will come across constructions with a couple of negatives and a conditional in the mix and wonder how to parse it... But, there is some logic to this expression, and you can break it down a bit if you must for the sake of understanding it. The two things to look at are:

1) 〜ないと means "If (I) don't 〜", usually with a greater sense of importance/associated repercussions than its grammatical siblings なければ or なかったら.

2) While いけない can indeed mean "must not", it can (quite relatedly) mean something like "it's no good".

Therefore, perhaps you might prefer to unpick the complete phrase ないといけない as meaning "If I don't do it, it'll be no good - so logically, I must do it".

Hopefully, as you see/use the phrase more, it'll just click into place as its plainer translation of "must" or "have to", but that sort of explanation might help in the meantime.


-ないと doesn't indicate "must", but -ないといけない does (the 行 also usually wouldn't be written in kanji in this case, either). It's one of a few set phrases that just mean "must", and are pretty automatic when that's what you want to express. Some similar patterns that work the same way are:

  • それをしないとならない
  • それをしなくてはダメ

Instead of using -ないと, you can also use -なければ or -なくては. In the case of the ダメ expression I think I've only seen -なくては used.

The flavors are perhaps slightly different, especially with ダメ which is more forceful/blunt. I can't tell a difference between いけない and ならない (but I'm not native, either). But they're both just rattled off without thinking - no one's conscious of saying "If you do this it won't [go/do]", the feeling is exactly "you must do X". Except of course that the ダメ one is perhaps something more like "it would be unacceptable to fail to do X". Still a rote phrase, though.

See this post from Tae Kim's guide for more info.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .