Well, actually, I may have some idea why 見つけません is inappropriate; I'm less clear why 見つかりません is significantly less so.

My question is a follow-on to this answer from @naruto to a recent question (by someone else), and the brief comment exchange we had there.

Probably best if you just go there for the details, but the summary I'll give here is that the original question asked about an example sentence さっきから携帯電話を探しているのですが, with a set of choices for how to finish the sentence: [見つかりません/見つけません][。/でした。]

In the answer in question, it was asserted that 見つかりません is the most appropriate answer, as "we don't usually say" the 見つけません-based possibilities available, and 見つかりませんでした as a follow on to the given sentence, because it "sounds like the speaker suddenly gave up in the middle of the sentence".

So far, so good.

I then proposed the Japanese textbook (especially if written by an English-speaking native as opposed to Japanese speaker) might have been aiming for the actually-less-natural 見つけません, because it preserves the same grammatical subject (which would be a false reason, as this isn't important in Japanese, but it also seems like the sort of pseudo-reasoning a non-native test-creator might come up with). The response back was that 見つけません sounds terribly wrong, and no native speaker would say this.

My question is: why? As I said, I think I suspect why, and I'm about to make some guesses as to why, but then I'm more interested at the follow-up question: why is 見つかりません okay where 見つけません is not (in this context)?

What I suspect the reason to be why, lies in the fact that I will not find it is the translation noted for 見つけません (in that answer), while 見つかりません was given as It has not been found (so far/yet). The note for 見つけません makes sense for me - it's a present or future tense, and just doesn't fit nicely with 探している, which is a currently-ongoing action. Why would anyone be searching for something if they're confident "I won't find it".

But then, the 見つかりません has exactly the same tense. Why is it "exempt"? I would expect that to mean "It will not be found", in the same way that 見つけません means "I will not find it". Is it just a "special exception", or is there a more generally applicable rule of grammar underneath this (i.e., are there other examples that can be given that reflect similar situations)?

For my part, if I were not looking at a multiple-choice answer list, I feel like I wouldn't have chosen any of those, and would have gone with まだ見つかっていません (since 見つかる is an intransitive verb, 見つかっていません should not mean "is not being found", but rather "is not (yet) in the state of having been found", in the same way that 田中さんは来ています doesn't mean "Mr. Tanaka is coming (on the way)", but instead means "Mr. Tanaka came (and as a result is here)")

Or, if I want to use 見つける instead, I might say, perhaps more awkwardly (but I hope still correctly?) 見つけてありません, for an equivalent counterpart to that 見つかっていません.

How do these answers stack up against the approved (from the set of available choices) 見つかりません answer? Better, worse? And, why is 見つかりません acceptable in place of 見つかっていません, but 見つけません is not acceptable in place of 見つけてありません?

  • I'm obviously particularly interested in @naruto 's answer, but figured this should be up for anyone to answer, and it didn't seem like it belonged in the comments of the original question (and chat seems like a less "open" place to ask, perhaps because there's a reputation threshold for it (even if a fairly small one). Hopefully I did the right thing by posting it as a new question? May 26, 2020 at 12:10
  • Perhaps the answer to my (true) question, is that it's analogous to 分かりません - you don't have to say 分かっていません to mean "I don't (yet) understand":, because 分かりません already means that...? May 26, 2020 at 12:14
  • 1
    Core of an answer is probably that 見つからない is stative, but it’s hard to explain how it’s different from 見つかっていない. And yes, very parallel to わからない and わかっていない. May 26, 2020 at 12:37

1 Answer 1


見つからない has a stative function, which I sort of see as an extension of the habitual/repetitive meaning of “(どんだけ探しても)見つからない” = “(no matter how how many times I look for it) it won’t be found”.

That is, the state is of not being able to find something repeatedly/iteratively, though it’s more of a nuance than explicitly so.

On the other hand 見つかってない is more a matter-of-fact “it has not be found (yet)”. This form tends to only be used with まだ or in the past tense, because you are emphasizing the state of it not being found, and in turn suggesting that it will be or was already found at some point later in time.

見つけてある is unfortunately not generally useful because it has a further connotation of reading like “find (in preparation for something else)”.

And as for 見つけない, you are correct that this ends up meaning “I will not find it”, which tends to be an odd declaration to make.

  • Thanks very much! Can you provide a couple examples that illustrate that connotation of 見つけてある? Also - it's so frustrating that dictionaries never seem to clue me into stative functions. Is there a good way to get information of that sort (perhaps I should be looking at better dictionaries? heh) May 26, 2020 at 12:58
  • Also, thanks for making me aware of どんだけ - what a delightful word, and I've never encountered it before. :D May 26, 2020 at 13:02
  • Lots of examples on Google if you search for “すでに見つけてある” (with すでに just there to reduce false positives like “見つけて、ある…”). May 26, 2020 at 13:12
  • Also re: dictionaries, I think all state-change intransitive verbs in Japanese behave like this in their negative (始まらない, 決まらない, etc), so it’s more a function of grammar than lexicon. May 26, 2020 at 13:13
  • 1
    I understand. Yes, it’d be useful if dictionaries listed that and I’m not aware of any that do. However looking up 瞬間動詞 might get you a little milage? May 26, 2020 at 20:24

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .