I asked this question earlier:
Mother: 当分ここに住むから。
Son: えっ!? 何だよそれ。
Mother: カワイイ一人息子が頭 打ったんだ。
Mother: 様子見くらい いいっしょ。
Here's the question: What does 様子見くらいいいっしょ。 mean?
- 様子見 = wait-and-see
- くらい = about?around? dunno
- いいっしょ = it's good, isn't it? it's ok, right? dunno
But after hours of discussing with some guys I finally get to understand it, though I don't know how to make a literal translation. I can make a decent English translation but not a literal translation.
So, here's what I learned:
様子見くらい いいっしょ。
Breaking it down.
様子見: Gives the idea of "taking care";"looking after";"checking in on you".
くらい: It was really tricky to learn it, I got something like: For my particular context it gives off the feeling/nuance of "XYZくらい いいでしょう” ”The amount of XYZ... (is small) It's not too much to handle, right?” ”It's not going to hurt you to do a little XYZ"
In other words, sometimes XYZくらい trivializes the XYZ
いいっしょ: meaning I think; it seems; probably; right?
So, what would be a literal translation to it? (I don't know if this kind of question is acceptable in this website, if it's not. Please warn me, and I'll delete it).
But after hours of discussing with some guys I finally get to understand it
-- In that case please edit your original question and add new info there, instead of posting a new question. – Chocolate♦ May 25 '20 at 5:23