I received another tweet from 毎日新聞 this morning (quite sad actually). What bothered me, aside from the news, was the usage of 性 in the sentence:
I know that 事件 translates as event and that 性 is a suffix that expresses condition or quality as in 可能性 or 重要性. I'm thinking that 事件 refers to criminal activity. So does this sentence mean that the event was not criminal in nature?