I'm currently studying some N1 grammar, and I actually find it pretty hard getting a feel of the grammar patterns.
I saw this pattern in my Anki deck:
わたしは他人の話に耳を傾けたわけではないんですが、むこうはきかれていようがいまいが、気にとめていなかったのです。
It’s not that I listened to what is not meant for me. They were quite oblivious of who heard them and who did not. (Not my translation.)
I looked up for another sample sentence and found this:
気持ち悪いと言われようが言われまいが、私はオタクを貫く。
Whether or not I get told that it's 気持ち悪い (I don't know how to best translate this: disgusting? gives them a bad feeling?), I'm a geek.
My question is, if I replace this pattern with かどうか like in the following sentences:
気持ち悪いと言われるかどうか、私はオタクを貫く。
わたしは他人の話に耳を傾けたわけではないんですが、むこうはきかれているかどうか (seems grammatically wrong to me)、気にとめていなかったのです。
How will it change the sentence? Will it feel less "written style" and more "spoken style"? More casual? Or is it even a valid replacement? Also, in what setting is this grammar pattern usually seen? I've read a couple of news articles and some editorials, and so far, I haven't encountered them yet. Looking up grammar patterns like this in the corpus gives me a hard time because there's something sandwiched in between よう and まい.