I'm a little confused. If, for example, a man is singing a song written by a woman, and it has ending particles such a "の" "なの" etc. What are the male equivalent of these, or which ones are to be omitted? Or do you leave them?


1 Answer 1


As far as lyrics are concerned, in the Japanese culture, the original lyrics are never modified even when they are sung by someone of the opposite sex. If the original lyrics say わよ, a male singer sing them as わよ. That's not strange at all, and no one thinks he is gay. (In English-speaking cultures, this may not be true. You can see "his" changed to "her", and so on.)

Traditionally, Japanese singers have made and sung many songs completely from the perspective of the opposite sex, using words of the opposite sex. Famous ones include 女のみち, 心凍らせて and 舟歌. (Note that these are not "covers". The guy with mustache in the first video wrote 女のみち by himself, sang it by himself, and sold over 4 million copies.)

Outside lyrics, feminine の can be changed to よ/さ/ぜ/etc, and feminine なの can be changed to だよ/さ/だぜ/etc. For example, 手を繋いだの → 繋いだよ/繋いださ/繋いだぜ, 好きなの → 好きだよ/好きさ/好きだぜ. Again, don't do this in a karaoke room. It's funny at least, and some people would feel it's disrespectful and offensive.

  • I would say it is equally unusual in English-speaking cultures; at least from my UK perspective. May 21, 2020 at 15:28
  • @user3856370 I don't know about karaoke, but I was thinking of this. Looks like a lot of people dislike it, though. In Japanese, I cannot even think of one similar example. This may be because it's not a matter of just pronouns; changing every のよ to んだ would be too aggressive.
    – naruto
    May 21, 2020 at 23:12

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .