They can both translate as "to lean" but I think they're not interchangeable. Or are they? Take this sentence for example:
地震で塀が傾いた。
Can I use 偏る in this sentence?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThey can both translate as "to lean" but I think they're not interchangeable. Or are they? Take this sentence for example:
地震で塀が傾いた。
Can I use 偏る in this sentence?
If you describe physical inclination with those two words, it's like this:
Though English "lean" covers both, 偏る tells that something becomes uneven as if its center of gravity is drawing near to one side, while 傾く means that something loses its uprightness in a way getting unstable.
船が傾いたので積んである石炭が偏った。
The ship gave a lurch and the cargo of coal leaned to one side.
For your example:
地震で塀が傾いた。
it cannot be replaced with 偏る in the usual sense, unless, say, what you have thought is wall is actually a sandbag-like structure and its packed content flows to either side due to the earthquake.
傾く is used to describe a slope. So, the shockwave of earthquake bent the fence.
偏る is used to describe that something is away from the average or the fitting line.
Therefore, only 地震で塀が傾いた。works.
Probably I will edit this later on, if it is not detailed enough.