Both words can be translated as feeling. However, after referring to some online dictionaries and websites, it is suggested that one refers to a physical feeling and the other refers to a psychological feeling.
The reason for this question is that some of these materials are in conflict with each other. Some say:
気分: physical feeling
気持ち: psychological feeling
and others say:
気分: psychological feeling
気持ち: physical feeling
Which is correct? Or, alternatively, can both words refer to either a psychological and physical feeling depending on context?