There's a plethora of words in japanese that means "tell". For example: 言う、告げる、教える、伝える、聞く、you name it. Question is, which should I use when I just want a general "tell". For example: I want to tell you "Everything will be okay"
Think of all the different meanings of the English word tell. Which sense you intend will change which word you use when speaking a different language. What you describe as "a plethora of words in Japanese that mean 'tell'" is a manifestation of the different mapping of concepts between English and Japanese -- where those different English meanings that just happen to be expressed by the word "tell" are instead expressed using different terms.– Eiríkr ÚtlendiMay 14, 2020 at 16:54
I want to tell you "Everything will be okay"
General case: 伝えたい
Acceptable, oral/casual: 言いたい
In case 'you' would not know in any chances: 教えたい
In passive form: 聞かせてほしい
I want to tell you "Everything will be okay"。The "want" in this sentence is best represented by 伝えたい ということ？ I really meant 聞かせる instead of 聞く. My bad May 13, 2020 at 23:25
聞かせる still doesn't fit because 'forcing' nuance of its word. 聞いてもらう is acceptable. The original sentence is (私はあなたがたに)「事態/状況は良くなる」と伝えたい Everything wouldn't fit すべてのこと in many cases.– user34216May 13, 2020 at 23:37
I take 聞かせて as "tell me", and hence the る form of the word 聞かせる would mean "tell you"(without forcing). 違うですか May 14, 2020 at 0:05
@Newbie, in that case, the subject change. "I want to be taught from you." It's Okay to use, no forcing nuance.– user34216May 14, 2020 at 0:10
Soz, how did we get to 聞かせる meaning "I want to be taught from you". Do you mean "told" instead? May 14, 2020 at 0:17