Yes, くれる can be used in situations where you are in some way a beneficiary of another person's action, whether or not that person had your interests at heart when they acted in that particular manner.
For example, suppose that you made some benign remark about someone, but later you realize it could be taken as an insult -- but in the end, it turns out that person simply thought it was a compliment, as you had intended. Upon hearing the relieving news, you might well say, そう思ってくれてよかった. The use of くれる here is felicitous even if the you do not think the other person took an effort to interpret your remark charitably for your sake.
More tellingly, it can be used in cases where actions are involved that the other person most certainly did not intend to benefit the speaker and probably regrets having done very much. In a post-match interview, referring to a mistake committed by the opponent that gave her an advantage, a tennis player (or player of any sort of game) might say something like 「相手がミスしてくれて助かりました」. The くれる here of course doesn't indicate that the speaker thinks the opponent intentionally made the mistake as a favor for the speaker (though conceivably there can be situations where that is true).
And we also use it to talk about events and circumstances that are favorable to us (where no person is doing anything), rather than another person's action, such as 「晴れてくれて良かった」「行きたくなかったから、旅行が中止になってくれて良かった」.
So I guess my point is that there are many uses of くれる where whether or not the action is done intentionally for the speaker's (or someone from whose perspective the speaker is speaking's) sake is irrelevant.