あくまでその子のためを思っての愛のある行為でなくてはならず
This should mean something like: "it should be an an act of love putting the kid's interest in mind." How does this 思っての愛のある行為 grammatically parse? Why is it ある行為 and not just 行為?
あくまでその子のためを思っての愛のある行為でなくてはならず
This should mean something like: "it should be an an act of love putting the kid's interest in mind." How does this 思っての愛のある行為 grammatically parse? Why is it ある行為 and not just 行為?
There are two nested modifiers before 行為. It's parsed like:
その子のためを思っての→(愛のある→行為)
You can interpret them separately.