What's the difference in using んだ and よ to end a sentence? For example:



Both of them sorts of either answers a silent question or gives new/sometimes unexpected information about the sentence if I am not mistaken

1 Answer 1


嬉しいんだ is the casual (spoken) form of 嬉しいのです. This form is used for a variety of reasons but primarily to give a reason or explanation (or ask for one). It can be unnatural if used elsewhere so is best avoided if you are not confident with it (の also has uses as a nominaliser, possessive particle, and pronoun; these are all different). In this case 嬉しいんだ would be explaining that the reason for something (such as your behaviour) is happiness.

嬉しい is the casual form of 嬉しいですよ. Similarly 嬉しい is the casual form of 嬉しいですね. These are used more often in casual situations than formal or written Japanese (except maybe for dialog). These are often translated to "you know?" (for よ) or "isn't it?" (for ね) but they aren't strictly questions. They also have many uses but are usually used when it is expected that the listener will agree with them. よ gives more emphasis and sounds "rough" so it's more often used by Japanese men. よ is used more for asserting things they assume they listener will agree with but may not be aware of. ね is expected the listener to respond by agreeing but can be used rhetorically like "right?" or "aye" in English. ね is also fairly colloquial and used to show empathy or invite the listener to respond or continue speaking. These are both quite common when chatting in Japanese but I think using ね is less likely to offend than よ. So 嬉しい could be used to say "this makes me really happy" and 嬉しい could be used to say "that makes you happy, right?".

  • Thanks for the answer. While both of them has many usages, I was really refering to the overlapping usage. In this case, the "explanatory" or "answering a silent question" usage. I think both よ and の can really be used in this situation
    – Newbie
    May 10, 2020 at 16:13
  • As with any language, there are a variety of ways to expression yourself. I think understanding the differences in broad strokes helps as does familiarising yourself with examples of how (and when) native speakers use them. I'd be curious to see if others have different answers but my understanding is のです is more formal and factual, (です/だ)よ is more colloquial and assertive.
    – Tom Kelly
    May 11, 2020 at 2:34

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .