0

見れば他にも大勢のお客人がいらっしゃるご様子。貧相な住まいにございましては到底お迎え入れること適わず、本来なればわたくしが門前にてお迎えするが礼儀存じますが、なにぶんひ弱な 身の上にて陽の下はご容赦頂きたく

First is お迎え入れること適わず more or less the same as 迎え入れて適わない?

Second does なにぶんひ弱な身の上にて陽の下はご容赦頂きたくmeans something along the lines :somehow my body\身の上 can not bear benign "under the light"\陽の下 therefor i ask for you pardon ?

1 Answer 1

1

(~する)ことかなわず is a stiff set phrase that roughly means the same thing as (~する)ことはできず. This かなう means "(for a wish) to come true". は is omitted in this set phrase probably because it's an old expression.

貧相な住まいにございましては到底お迎え入れること適わず、
My house is poor, so I can never welcome you into my house, ...

なにぶん used with a reason is a kind of intensifier (perhaps "at any rate" or "after all" is the closest?). 身の上 by itself refers to one's personal history/circumstances, not one's body. This ~にて is an archaic way of saying ~であって/~でして ("is ~, and/so ..."). Xは容赦してください (or Xは許してください, Xは勘弁してください) literally means "Please be forgiving concerning X". It's used when X is the last thing one wants to do, so it's like "Please, no X!" or "Please, I can do anything but X".

なにぶんひ弱な身の上にて、陽の下はご容赦頂きたく。
(After all,) I have been sickly (for a long time), so please forgive me for not coming under the sun.

2
  • can this 貧相な住まいにございましては be Literally translated to : if it is ( to) my poor house then ...? May 9, 2020 at 13:29
  • @lightofgold No, there is actually no "if" there, although even native speakers often make this type of mistake. See ② of this entry. 順接の確定条件 is a difficult phrase but it refers to a connection like "A, therefore B". This part is 貧相な住まいでございますので in modern Japanese.
    – naruto
    May 10, 2020 at 1:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .