0

見れば他にも大勢のお客人がいらっしゃるご様子。貧相な住まいにございましては到底お迎え入れること適わず、本来なればわたくしが門前にてお迎えするが礼儀存じますが、なにぶんひ弱な 身の上にて陽の下はご容赦頂きたく

First is お迎え入れること適わず more or less the same as 迎え入れて適わない?

Second does なにぶんひ弱な身の上にて陽の下はご容赦頂きたくmeans something along the lines :somehow my body\身の上 can not bear benign "under the light"\陽の下 therefor i ask for you pardon ?

1

(~する)ことかなわず is a stiff set phrase that roughly means the same thing as (~する)ことはできず. This かなう means "(for a wish) to come true". は is omitted in this set phrase probably because it's an old expression.

貧相な住まいにございましては到底お迎え入れること適わず、
My house is poor, so I can never welcome you into my house, ...

なにぶん used with a reason is a kind of intensifier (perhaps "at any rate" or "after all" is the closest?). 身の上 by itself refers to one's personal history/circumstances, not one's body. This ~にて is an archaic way of saying ~であって/~でして ("is ~, and/so ..."). Xは容赦してください (or Xは許してください, Xは勘弁してください) literally means "Please be forgiving concerning X". It's used when X is the last thing one wants to do, so it's like "Please, no X!" or "Please, I can do anything but X".

なにぶんひ弱な身の上にて、陽の下はご容赦頂きたく。
(After all,) I have been sickly (for a long time), so please forgive me for not coming under the sun.

| improve this answer | |
  • can this 貧相な住まいにございましては be Literally translated to : if it is ( to) my poor house then ...? – light of gold May 9 at 13:29
  • @lightofgold No, there is actually no "if" there, although even native speakers often make this type of mistake. See ② of this entry. 順接の確定条件 is a difficult phrase but it refers to a connection like "A, therefore B". This part is 貧相な住まいでございますので in modern Japanese. – naruto May 10 at 1:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.