1

前日のキャンセルですと、50%のキャンセル料金をいただくことになります。

My understand for this sentence is

"If you cancel the day before, we will get 50% of the cancelling fee" (there's a fixed cancelling fee)

PS. In case my English sentence above is not understandable -> If you cancel the day before, you will have to pay 50% of the canceling fee (for example, a fixed cancelling fee is 100 USD. You cancelled the order so you have to pay 50% of the cancelling fee which is 50 USD )

Please correct me

7
  • 1
    I'm confused by your question title -- there is no "adjectival noun", as I understand that term (alternative name for "な adjective" in certain teaching materials). Do you mean the 「50%の」 part? May 8, 2020 at 16:25
  • I mean キャンセル料金 part. I’m not sure but I think キャンセル here is adjectival noun modifying 料金。
    – Kyuu
    May 8, 2020 at 17:21
  • 2
    Ah, no, that's not an adjectival noun -- that's just a noun used attributively in what's sometimes called a "noun stack", a bunch of nouns stuck together. Consider the English "bathroom break allowance time", or "peanut butter sandwich". The キャンセル here is much like the nouns in the English phrases -- just a noun, but used in a stack in an attributive way to modify a following noun. キャンセル is "cancel", as a verb (with する), but it's also the noun "cancelling" or "cancellation". I'd probably render キャンセル料金 as "cancellation fee", FWIW. May 8, 2020 at 17:27
  • 2
    Ah, ya. Your wording is a bit odd and that confused me in your comments under Naruto's answer. But yes, ultimately I think you're correct. You've got a reservation for, say, ¥100,000. If you do nothing, you pay ¥100,000. If you cancel earlier than one day before, you pay nothing. If you cancel one day before, you pay 50% of the ¥100,000 -- i.e. you pay ¥50,000. May 8, 2020 at 17:31
  • 2
    Cheers, glad it was helpful! I think my comment above does not go beyond just a restating of Naruto's answer; I think Naruto and I are saying the same thing in different words. I suspect all three of us now agree on the meaning of the Japanese, and the problem now might actually be the English wording instead. :) May 8, 2020 at 18:27

1 Answer 1

6

Please see the word order carefully.

  • 50%のキャンセル料金 = "[a / the] 50% cancellation fee" or "cancellation fee of 50%" (i.e., 50% of the full fee you'd be charged if you didn't cancel)
  • キャンセル料金の50% = "50% of the cancellation fee" (i.e., half of the fixed cancellation fee; indeed, this doesn't make much sense in practice)

The former (which is what the sentence uses) means, for example, that if you booked a hotel for 10,000 yen and cancelled it the day before, you'd have to pay 5,000 yen as the cancellation fee.

See also: What's the difference between 日本人の学生 and 日本の学生 ?

6
  • Thank you very much. But I still don't understand something. The first thing is that I'm confused a bit about "50%のキャンセル料金 = 50% cancellation fee (i.e., 50% of the fee you'd be charged if you didn't cancel)" you mentioned. I didn't mean to offense but I'm just thinking that there's a mistype -> from(i.e., 50% of the fee you'd be charged if you didn't cancel) to ->> (i.e., 50% of the fee you'd be charged if you cancelled) The reason I think so because I think when someone does not cancel (the order or something), he/she doesn't get charged.
    – Kyuu
    May 8, 2020 at 10:20
  • If my opinion is correct (i.e., 50% of the fee you'd be charged if you cancelled)
    – Kyuu
    May 8, 2020 at 10:21
  • I'd like to ask the next thing I'm not sure. 2nd thing is that after I digested your link, I'd like to apply this 50%のキャンセル料金 to ur 2nd meaning (state/description/apposition). Let me consider this "fee" to be "a 100USD-priced phone" I'll retranslate again
    – Kyuu
    May 8, 2020 at 10:21
  • 前日のキャンセルですと、50%のキャンセル料金をいただくことになります。 -> If you ordered a 100USD-priced phone (料金 that I consider to be a "100USD-phone)and you cancelled the order the next day, you will have to pay 50% of 100USD-priced phone (50% of the fee you'd be charged if you cancelled) i.e you have to pay 50USD.
    – Kyuu
    May 8, 2020 at 10:21
  • 2
    @Kyuu Looks like "50% of the fee you'd be charged if you didn't cancel" was ambiguous, but Eiríkr Útlendi explained it well. I meant "50% of the original/full fee".
    – naruto
    May 8, 2020 at 23:49

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .