I currently playing a game and during the dialog a character says

そんなワケないじゃなイカ! イカだけに!

What grammar concept is happening with じゃな + noun portion? Is it really just だな + noun?

My best guess in translating is that they are saying

That sort of thing is understandable, it's a squid! Given that it is a squid!


This そんなワケないじゃなイカ is "No way!" or "Nonsense!", but said with a pun.

The sentence is the same as そんなワケないじゃないか, which is a double-negative rhetorical question that effectively means the same thing as the single negative そんなワケない. (For this じゃないか, see this.) Here, イカ is in katakana because it's a pun on イカ ("squid"). If you see "だけに" used like this, it indicates the associated sentence is intended to be a pun. See: How do jokes with "だけに" work?

  • So is the a more direct translation: そんなわけないじゃない! -> There is no way that's a thing! Right?. Also follow up question, is the イカだけに just a hint that this is a pun or does it also carry the "Seeing as it's a squid" part too May 9 '20 at 1:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.