Are there any differences between 手を差し伸べる, 手伝う and 助ける? They all mean "I will help you". In which situations would I use each of them?


Very much different in their nuances.

手を差し伸べる -- start helping someone who is desperate.
例) マリアは祈るだけでなく難民の生活に手を差し伸べた

手伝う -- general 'help'
例) マリアは皿洗いを手伝った

助ける -- save, rescue and help something.
例) 消防士は瀕死のマリアを助けた

Use them carefully with looking up you dictionary. Some Japanese dictionaries provide you some collocations.
See also 支える

  • general 'help' はちょっと曖昧すぎるので "assist/support" とかにした方がいいかも… – naruto May 8 '20 at 7:25
  • 手を差し伸べるって必死の状況でしか使わんつわけ? – Newbie May 8 '20 at 21:39
  • @Newbie, この中では、一番被救助者が一人ではどうにもならない状況にあります weblio.jp/content/… – user34216 May 8 '20 at 22:16
  • @naruto, don't worry my english sucks. – user34216 May 8 '20 at 22:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.