I'm currently studying などという and なんて. I have seen that they ESSENTIALLY mean (things/people/etc. like~). However this confuses me with what's the difference between these and just とか?
As in a sentence like this: アメリカで空手なんてあまりできないから、日本にいるうちに経験してみたら？
My guess is that, if we look at などという and break it down, it's something (maybe) like, "the thing like/such as karate", it's adding some kind of emotion?? (as I have seen in some other research on this grammar). Or perhaps like, "you can't do anything even remotely similar to Karate in America! So why don't you experience it now?"
I can't work out if the above sentence is giving 空手 as an example or what. This is what is confusing me now between just regular など and とか.
I have looked at the other answers concerning などという and なんて but can't grasp it's meaning in some cases - as to whether it is truly giving an example or is working something like こんな/こういう like expressions etc.
EDIT: I guess the full sentence would be アメリカで空手などというスポーツあまりできないから.... so the sentence would literally mean "You can't do anything like karate in america" and is thus emphasis 空手 a bit?