I am listening to a song and came across 君を思う気持ち. I thought it just means "the feeling of thinking about you", but apparently not. Looking at the lyrics translation, it means "you are always on my mind", but I can't even begin to fathom how it means that. Is the translation right? If not, what does it actually mean? Looking at jisho 思う really doesn't sway too much from meaning "think"
I can see where you are coming from. 君を思う気持ち as a noun phrase would literally translate to "the feeling of thinking about you", but that just fails to convey what it means.
君を思う isn't just "I'm thinking about you." It's a confession of love, in a little more indirect, elegant, graceful way that is so wonderfully Japanese. So how would you translate that? "I love you" would be just too blunt and lacks grace. I think "you are always on my mind" is a much better one, assuming it's put in a proper context.