3

I'm working on The Setting Sun by Osamu Dazai. First, protagonist describes the way her mother drinks soup, that is very gently. Then she says this:

ヒラリ、という形容は、お母さまの場合、決して誇張では無い。婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っていらっしゃる。

I generally understand the meaning, but I am confused about ヒラリ. Is it the same "hirari" with ひらり? What does she mean?

4

ひらり(と)/ヒラリ(と) is a mimetic word that means "elegantly yet swiftly (and without a sound)". It's written both in hiragana and katakana. A good example of ひらり is a boxer's dodging action (相手のパンチをひらりとかわしてカウンターパンチを入れた). Here it describes the elegance of the movement of the お母様, who is a "natural-born noble".

The text goes like this:

お母さまは、何事も無かったように、またひらりと一さじ、スウプをお口に流し込み、すましてお顔を横に向け、お勝手の窓の、満開の山桜に視線を送り、そうしてお顔を横に向けたまま、またひらりと一さじ、スウプを小さなお唇のあいだに滑り込ませた。ヒラリ、という形容は、お母さまの場合、決して誇張では無い。婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っていらっしゃる。

As I said, mimetic words like ヒラリ can be safely written in katakana without a reason, but here the author suddenly changed ひらり to katakana. If this was intentional, katakana was used for mild emphasis, like 傍点 or English italics (i.e., "Hirari is not an exaggeration").

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.