Jisho says 怒鳴る is an intransitive verb and that 怒鳴りつける is transitive. But I have come across the following phrases:
If Jisho is really right, why "私を怒鳴った” and not "私に怒鳴った”？
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
These verbs are both intransitive and transitive. You can say all of ～を怒鳴る, ～を怒鳴りつける, ～に怒鳴る and ～に怒鳴りつける. These are all very common and I don't think there is a large difference between ～を and ～に. You can check this using BCCWJ.