Jisho says 怒鳴る is an intransitive verb and that 怒鳴りつける is transitive. But I have come across the following phrases:
- 止めようとしても母親は自分を怒鳴りつけるだけでした。
- 彼女は私を怒鳴った。
If Jisho is really right, why "私を怒鳴った” and not "私に怒鳴った”?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThese verbs are both intransitive and transitive. You can say all of ~を怒鳴る, ~を怒鳴りつける, ~に怒鳴る and ~に怒鳴りつける. These are all very common and I don't think there is a large difference between ~を and ~に. You can check this using BCCWJ.