Caption on a picture of a woman with nice dress

Other sentence usage for different photos includes the following:

  1. 顕示欲の出涸らし

  2. おやすみ顕示欲

  3. 隠し切れない顕示欲

  4. 溢れ出る顕示欲

Note: The dress is not sexy nor revealing, but generally casual. Is the woman trying to show-off her clothes, or is she trying to say 'Do I look nice on this dress?"

Caption on twitter page as below: https://twitter.com/suzukisakiika/status/1249479824260730881

  • 2
    In normal sense, おは顕示欲 is a nonsense word. Could I see the real thing you're talking about? Apr 30 '20 at 11:45

おは顕示欲 is not a word itself, but I kind of understand what it says.

First, おは is an extra shortened form of おはよう. It can be used alone for super casual morning greeting, or as a part of playful portmanteau like おはこんばんちは. I think it is the latter in this case.

The second part 顕示欲 is a long story. It is not an easy word, and was nor common until a (quite) while ago when experts pointed out that modern SNSes (including Twitter) were functioning as some kind of "self-esteem porn". Keywords highlighted at that time were such as 承認欲求 (Maslow's esteem needs) and 自己顕示欲 ("desire of self-display"), which soon became buzzwords mostly with a negative meaning. There might be similar terms used same way in the English-speaking world, but I am not familiar with it.

As those words gain popularity, people start to use them as a joke, as much as saying "Hi, I shamelessly need likes so do it!" Given that this is a Twitter post, the author must be fond of using the word in this way. So, in this case, the literal-ish translation would be like "morning-ostentation" or effectively saying "Morning! See my attention-seeking!"

  • 1
    "Exhibitionism" is probably the best English equivalent for 自己顕示欲, though not a perfect one. (It can also mean something like 露出症, and even some native speakers may be under the impression that is the primary or only meaning.)
    – Nanigashi
    May 3 '20 at 17:11
  • @Nanigashi Thanks for your input. I kind of found an authoritative equivalent for 承認欲求 but not for 自己顕示欲 (I don't know even if it has or not). May 5 '20 at 4:13

Let's go part-by-part. Here's a definition I found of 顕示欲 on weblio:


So it's essentially a desire to be seen. From the fact that another example you found is おやすみ顕示欲 and that many of the replies to your tweet say お早うございます, I think we can infer that おは is short for おはよう.

So I think this if this were in English she'd be saying something like "morning mood" or "good morning, how do I look?"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.