I'm sorry if this sounds like a naive question, but I tend to get confused にしたら and からすると. Someone said that they are completely different but to me they seem to both translate to "from the perspective of" as in the following sentences.
親からすると、子供はいくつになっても子供で、心配なものだ。 From the point of view of parents, their children regardless of their age are children, and will be their concern. (Feel free to edit the translation.)
あの人にしたら、私達の親切はかえって迷惑かもしれない。 To that person / From the point of view of that person, our kindness was (considered as) a bother.
Has anyone been through this confusion before? What then is the difference between the two?