In my work book 代表的 has a few meanings, typical and representative. So when you say 代表的な人 does this mean a typical person or representative person? Surely having both these meanings for this word must be very confusing?
代表的 is a na-adjective that means "representative" in the sense of "most significant and typically represents the characteristics of an idea/group".
Sunflowers is a representative work by Gogh.
Name three representative people who are philosophers of the ancient Greek.
典型的 ("typical") is a similar word, but 代表的 takes into account the importance/significance of the modified thing among the group. You can say 僕の妹は典型的なケチだ ("My sister is a typical miser") but not 僕の妹は代表的なケチだ unless your sister is nationally known as a typical miser.
"Representative" as a noun that refers to a person is 代表者.
He is a representative of our company.