The full sentence is


I want to know this 一週間前までに meaning. I tried thinking and came up with "within one week before (the deadline which is not mentioned)" but I'm not sure if it's correct.


Let's look at the different parts:

  • までに usually refers to a hard deadline (e.g. "until ... at the latest")
  • 見学 means (learning/training by) watching, for example watching a training session
  • 一週間前 is to be understood as one week before the intended date of 見学 (e.g. watching the training session).

Putting it all together:

For those wishing to watch [a training session / a lesson], please get in touch with the contact person at least a week in advance.

(You will have to adapt the translation of 見学 depending on the context.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.