I'm stuck with this sentence (from An Integrated Approach To Intermediate Japanese):
その頃、私は金がなく、昼の中華料理で、三十セントと三十五セントの定食のうち、せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければ良い方だった。
My attempted (literal) translation is the following:
At that time I didn't have money (and), at the chinese food lunch, between a 30 cents or 35 cents fixed price lunch, at most once or twice a month, it would have been the right choice if I managed to eat expensive things.
I translated the のうち as equivalent to の中 (I think it is correct in this case). What I'm struggling with is the 高いのにありつければ良い方だった part. My current understanding of that portion is that "~にありつく" means "to get/eat with difficulty" so "高いのにありつければ" means something like "If I manage to eat something expensive..." since I'm treating "高いの" as "高いこと" and ありつければ is the conditional form of the potential form of ありつく. Finally I translated "良い方だった" as "It was the right way/thing to do".
I think I'm missing something since the translation I provided is not very cohesive. Could you please help me getting a better understanding of these sentence?