0

What's the difference between:

笑わないでくれ

笑ってくれないで

4

~ないでくれる means "(someone) does me the favor of not doing (something)."
~てくれない means "(someone) doesn't do me the favor of doing (something)."

Compare:

笑わないでくれる -- "does me the favor of not laughing"
You want someone not to laugh, and they don't laugh.
vs
笑ってくれない -- "doesn't do me the favor of laughing"
You want someone to laugh, but they don't laugh.


「笑わないでくれ。」 would mean "(Please) don't laugh."
(くれ is the imperative form of くれる.)

You could use 「笑ってくれないで...」 to mean "(I want someone to laugh, but) they don't laugh, and..."
(ないで is one of the continuative forms of ない.)

「笑わないで。」 can mean "(Please) don't laugh." but 「笑ってくれないで」 doesn't mean that.

| improve this answer | |
  • So ~てくれないで can't mean "don't do ~ for me!"? As in, "I don't want your favour of ~!" – Sweeper Apr 11 at 15:03
  • 普通は「~てくれないで。」って言わないですね。「~てくれないでください。」って言わないから。(「~してくれなくていいよ」とか「~してほしくない」「~してもらいたくない」とかかな・・) – Chocolate Apr 11 at 15:05
  • ありがとうございました。勉強になりました。 – Sweeper Apr 11 at 15:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.