0

乱暴にされているのに....

Got the sentence above from a book. From what I understand, に marks the doer in a passive sentence. In other words, the sentence above would translate to "done by violence", which doesn't makes sense to me. What is this に trying to mark here?

4
  • 1
    Hint: 乱暴 is also a na-adjective. – user3856370 Apr 11 '20 at 10:17
  • @user3856370 Cheers – Newbie Apr 11 '20 at 10:18
  • which に are you asking about? – Igor Skochinsky Apr 11 '20 at 15:03
  • TBH, "done by violence" makes perfect sense to me, it simply means "sb did sth with/using violence" – Zeyuan Apr 12 '20 at 20:21
1

に, like most Japanese particles, can have a number of possible uses.

In a passive sentence, に can mark the actor (similar to "by" in English), but in a passive sentence, に can also be used in any of the same ways it can be used in other sentences, too, so just because it can be used that way doesn't mean it necessarily is.

In this case, as you noted, interpreting it as indicating the person/thing doing the action does not make a lot of sense, so that's probably not the right meaning. What is the right meaning? Well, 乱暴 can be an adjective ("violent"), に is commonly used to form adverbs from adjectives (adjective + に --> adverb), so without other context this seems like the straightforward interpretation:

乱暴 ("violent") + に (adverb) --> 乱暴に ("violently")
乱暴に ("violently") + されている ("is being done") --> 乱暴にされている ("is being done violently")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.