I saw a sentence:

メガネの向こうで流れた一滴はお茶だったのか、はたまた - the drops that flowed on the guy (with glasses), is it tea

What does はたまた mean?

I looked at jisho and it means "or". But that can't possibly be the case here. Any help appreciated


Yes it's just "or (else)", but the remaining part is left unsaid because it's obvious (涙だったのか) in this context. Isn't this possible also in English?

Was it tea, or...?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.