I was doing some translating work, and I came across this sentence:


I was sure that the first part of the sentence means "I took my lunch box out absent-mindedly", but I can't come to a satisfactory conclusion with the part after the comma.

At first, I thought it was just "opening it (the lunch box)" or something along those lines, but time after time I feel unsatisfied about it.

Please help!

1 Answer 1


You might be confused with because you are not cognizant of the bento-box is wrapped with cloth so-called "Furoshiki".

Due to this, you might feel need to express the process of "unwrapping".

So, in my opinion,「その場に広げた」would be translated into "unwrap the box and spread out (for eating) on the spot".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .