Hello I was doing some translating and got stumped over how to translate this phrase. Does it mean something like "It makes me wanna pamper you" or does it mean something like "It makes me wanna take care of you"? The full context of the sentence would be "いじめて、泣かせて、可愛がりたくなんだよ”
As you can see on jisho.org's entry, 可愛がる has two different meanings, "to love/cherish/dote" and "to haze/beat/torment". The former is the basic meaning, and the latter is a derivative slangy meaning used by gangs, delinquent youths, sport players and such. For example, if a yakuza said 可愛がってやれ, it probably means he wants his men to beat up someone. This article should help, too:
I suppose 可愛がる is used in the derivative sense in your sentence, too, but it ultimately depends on the context and relationship between the two people. I won't be surprised if the speaker actually likes the other person.
As an aside, note that this なんだよ is a contracted version of なるんだよ. This is basically based on this rule, except that んん further contracted to single ん.