1

I've been using Bunpro to review grammar and came across the following example sentence:

外国人だけど、着物を着る______、日本人みたいになった。

The site is looking for だけで (just by) as the answer, which I understand in hindsight. However, my initial answer was ばかりに.

Does this answer also make sense? If so, is there a difference in meaning or connotation between the two?

2

They are very different.

  • A だけで B: B just by/with/using A (quite straightforward)
    • cf. A だけに B: B, true to its (name, form, nature, reputation...) being A
  • A(-u)ばかりに B: so much A that B [some ironical result]
    • cf. A(-ta)ばかりに B B [unexpected result] merely due to A
    • cf. A(-u)ばかりで: only to A; only keep doing A
      • cf. A ばかりで B: usually a negative comment of the speaker in B, or a formula B' しない to say do all times A and nothing B'

So, only だけで makes sense here.

Further:

| improve this answer | |
1

It doesn't make sense. Dictionaries say that ただそれだけの原因・理由で、事態が悪化するような結果が導かれることを表す. For example, 「ちょっと油断をしたばかりに、とんでもないことになってしまった」 「ちょっと口をすべらしたばかりに、すっかり怒らせてしまった」.

If the speaker doesn't like to be seen as a Japanese. 外国人だけど、着物を着ばかりに、日本人みたいになった makes sense.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.